Link: http://www2.nau.edu/~tas3/wtc.html

Maravilhoso trabalho de Tim Smith sobre as quarenta e oito fugas dos dois livros do Cravo Bem Temperado. Os elementos principais das fugas são vistos em animação gráfica em tempo real, ao mesmo tempo em que se pode ler o texto com análises pertinentes e sensíveis acerca da linguagem musical usada em cada uma.

Tive a felicidade de traduzir o texto da Fuga n.º 2 em Dó m, do livro I. Está disponível na parte da fuga correspondente, ainda com algumas falhas tipográficas :^P

Para os que não conseguirem visualizar em seus navegadores, peço-lhes que tentem este linque: http://jan.ucc.nau.edu/~tas3/wtc/wtc.html

Aproveitem e espantem-se como aconteceu comigo!

tomaro wrote on Oct 9, '06
*SZH!*
gutocps wrote on Oct 31, '06
Daniel, fico-lhe imensamente obrigado por ter indicado esse fantástico site! Excelente o material de estudo, parada obrigatória aos amantes da música do Mestre de Eisenach.

Sua tradução também está ótima, só discordo de uma coisa que me soou estranha: "sujeito marcante" pra mim é você, rsrsrs. Eu verteria o "memorable subject" como "tema marcante/memorável". Lembrando que subject em inglês, além do sentido óbvio também pode significar assunto ou tema. Abração e mais uma vez obrigado!
danielcz wrote on Nov 1, '06
gutocps said
"sujeito marcante" pra mim é você, rsrsrs
ahAHahAHahAHaHahah! Aaaaah, que isso, Guto, lisonjeado aqui :^D

Então, quando fui traduzir memorable subject, pensei muito em como faria. Consultei várias fontes de léxico musical em português e em todas sujeito e tema são palavras intercambiáveis. Preferi a primeira porque dialoga melhor com outra definição, contra-sujeito, só por isso ;^) Daí achei memorável um adjetivo muito vago, que não usamos tão corriqueiramente como marcante. É isso!

Fico satisfeito em ver outras pessoas maravilhadas com o trabalho do Tim Smith. Quando vi o site pela primeira vez, fiquei estupefato, extasiado mesmo! Acho que vou traduzir mais alguns dos textos ;^)

Grande abraço, rapaz!
gutocps wrote on Nov 1, '06
Então, quando fui traduzir memorable subject, pensei muito em como faria.
Daniel, tinha certeza que você havia feito uma escolha criteriosa, e você tem razão, as duas palavras são igualmente usadas: acabei de googar ["contra-tema" fuga] e deu 107 resultados, contra 101 do ["contra-sujeito" fuga]; é mais uma questão de escolha pessoal mesmo, se bem que a segunda opção ainda me causa estranhamento :)

Seja como for, a sua iniciativa de fazer a tradução foi totalmente louvável! Com certeza está tornando aquela jóia acessível a muito mais gente... por experiência pessoal já notei que a maioria dos músicos não tem uma relação muito boa com o inglês, rsrs

Grande abraço and keep up the great work!
Add a Comment
   
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help

Template design - Copyright © 2005 Sam Royama All rights reserved.